現如今,隨著國家與國家之間的往來日益密切,審計財務報表翻譯是必不可少的。因為審計報表專業性較強,涉及專業術語較多,只有具有豐富財務審計報表翻譯經驗的譯員方能準確把握原文意思,并能以財務報表專業的方式表達。譯聲翻譯公司和大家一起探究下。

  一、審計報告翻譯需把握好哪些要素?

  (1)審計報告,審計報告作為審計工作的最終成果,具有法定證明效力。因此,審計報告翻譯文本必須嚴格符合原來文本的格式,不得任意篡改。格式的具體要求體現在文本結構上,必須嚴格再現原來文本的幾個要素,并保持幾個要素的完整性。

  (2)具體要素如下:

  一般來看,審計報告的要素主要是標題,收件人,引言段,管理層對財務報表的責任段,注冊會計師責任段以及前面、蓋章,審計的意見,會計師事務所簽名地址、蓋章以及最后的日期等,這些必須都缺一不可。

  二、審計報告翻譯為什么要找專業的翻譯公司

  現在市面上審計報告翻譯公司很多,但質量參差不齊,想找好的專業審計報告翻譯公司要多家對比。判斷審計報告翻譯公司是否專業可從如下幾點著手:

  1、查詢相關信息。客戶在與審計報告翻譯公司聯系前,可先在網上搜索目標公司的相關信息并查看官網。在一定程度上,其公司在網上的行跡越多,從某些角度也可看出實力的強大。

  2、翻譯公司的正規可靠性也是實力體現的關鍵。是否取得營業執照,經營狀況是否良好,有無違紀懲罰,這些在全國企業信用信息公示系統能查到。

  3、審計報告翻譯的最重要標準是翻譯人員審計報告翻譯屬于金融翻譯的范疇,有一定的專業知識才能做好這一翻譯服務。需要了解其是否聘有具備審計報告翻譯經驗的專業人員,若該公司沒有相關翻譯人員,那么即使知名度再高也沒什么作用。

  4、還可通過該公司合作過的案例來了解。一般來說,為諸多公司或大品牌客戶提供過翻譯服務的話,往往實力和經驗都是比較認可的。相對而言,有實力翻譯公司才能做好這種專業性極強的翻譯稿件。

  5、地點位置。了解清楚基本信息后,就要進行實地考察。目標公司的地點如在城市中的高端地段,那么說明其還是有些實力的。如處在偏僻落后的地段,需要慎重考慮下了。

  6、服務態度。客戶觀察對方面對您的翻譯需求做了解時,服務態度是否熱情,專業水平是否足夠,反之,還是另選為好。

  三、翻譯公司的財務審計報告翻譯應該特別要注意:

  (1)完整性:指特定會計期間發生的會計事項均被記錄在有關帳簿并在會計報表中列示,沒有遺漏、隱瞞經濟業務和會計事項,無帳外資產。

  (2)合法性:指報表的結構、項目、內容及編制程序和方法符合《企業會計準則》及國家其他有關財務會計法規的規定

審計報告翻譯,財務審計報告翻譯相關閱讀Relate

  • 審計報告翻譯費用_英文審計報告翻譯費用
  • 財務報告翻譯_審計報告翻譯公司哪家好
  • 上海財務報告翻譯_審計報告翻譯公司哪家
  • 審計報告翻譯_年度審計報告翻譯
  • 審計報告翻譯三步曲_審計報告翻譯
  • 審計報告翻譯需要注意什么
  • 審計報告翻譯的時候需要注意哪些
  • 選擇專業的翻譯公司來翻譯審計報告
  • 審計報告翻譯_國際審計專業術語翻譯對照
  • 審計報告翻譯_審計報告翻譯公司
  • 審計報告翻譯需把握好哪些要素 http://www.fbisj.club/12003.html
    行業新聞相關問答
    問:我對你們翻譯的稿件有些異議,該怎么處理呢?
    答:譯員因為文化底蘊、工作經歷等各方面的差異,基本上都有自己獨特的翻譯風格和用詞習慣。若客戶對譯文有風格要求(如:直譯或意譯,美式表達或英式表達),請事先告知并盡量提供您認可的翻譯參考資料,我們會盡可能按照您的要求來翻譯。若您對已提交的譯稿質量有任何疑問,我們都提供無限期質保,修改到讓您滿意為止。
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
    問:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
    答:翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數據庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
    問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
    答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
    問:請問貴司怎么安排譯員測試及是否隨便換譯員?
    答:譯聲翻譯公司服務全部透明化,報價和測試稿的時候就是譯員實名制,之后的項目還是實名制,不打悶包,如果譯員發生了變動也必須告知客戶,提醒客戶注意審閱和反饋,旨在固定一個為每個長期客戶服務的最佳翻譯團隊,實現完全放心的外包。
    問:我是直接用英文寫的,沒有中文稿,可以進行修改嗎?
    答:那樣沒法確定地說,請你把稿件發過來我們看看吧
    問:除了翻譯以外,我們還需要制作PDF、圖紙排版、刻錄、字幕處理,你們能提供嗎?
    答:可以。我們可以為客戶提供各種翻譯配套服務,包括PDF制作、CAD以及各類文件的排版、語言配音、刻錄、字幕處理等。
    問:翻譯資料是紙質的,如何提供?
    答:可以采用快遞、傳真、拍照或掃描后通過郵件發送、上門送件等形式。如果文件數量較大,我們可以上門取件。
    問:如何對待在翻譯過程中的原稿修改?
    答:為減少雙方的工作量,客戶應盡可能提交完整、通順、清晰的原文,避免在翻譯過程中對原稿提出修改給雙方帶來的麻煩和損失。如果在翻譯過程中,您要求對原文進行修改、刪減或增加,請書面通知我們,對已譯部分謝絕刪減,修改或增加部分要另行計費,且交稿時間相應順延。
    問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
    答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    金沙国际棋牌下载官网
    贵州遵义麻将 3d开机试机号今天 龙岩麻将技巧口诀 大众棋牌游戏平台 江苏快三走势图今天3 湖北十一选五开奖结 中国男篮球鞋 季后赛赛程 东方财富上证指数吧 p2p理财平台排名 2018年上证指数图 59财进配资 帮帮策略 陕西闲来麻将 爱彩乐四川快乐12 广东11元选5走势